高手都很擅长改写句子,也就是要换句话来表达同样的意思。也就是in other words,这个能力在sentence simplification题型里,淋漓尽致地体现了考官此意图,比如原文这么说:
One explanation for green icebergs attributes their color to an optical illusion when blue ice is illuminated by a near-horizon red Sun, but green icebergs stand out among white and blue icebergs under a great variety of light conditions.
One explanation attributes the color of green icebergs to an optical illusion under special light conditions, but green icebergs appear distinct from other icebergs under a great variety of light conditions.
前面部分句子是冰山颜色(their color/the color of green icebergs)在某些条件下(by a near-horizon red Sun/special light conditions)是视错觉(optical illusion/optical illusion)导致的。
后面部分句子是说绿冰山(green icebergs/green icebergs)在某些条件下( under a great variety of light conditions/under a great variety of light conditions)会出现在白色冰山和蓝色冰山之间(stand out among white and blue icebergs/appear distinct from other icebergs)。像这样把句子拆分开来,即是整句翻译有困难,也不会影响我们做题了。